Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com + Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne
Zadzwoń do nas:+

Tłumaczenia ustneObsługujemy sympozja i prezentacje, międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje kontraktów, szkolenia dla pracowników na terenie całej Polski. Oferujemy profesjonalne tłumaczenia konferencyjne oraz symultaniczne. Systemy konferencyjne - sprzętową obsługę konferencji na najwyższym poziomie

Tłumaczenia ustne – obsługa spotkań i konferencji

tłumacz ustnyOferujemy tłumaczenia ustne, dokonywane przez osoby ze znajomością specjalistycznego słownictwa w wielu branżach, jak również licznymi kompetencjami miękkimi, które pomagają w przemawianiu na forum. Oferujemy tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne – zarówno przysięgłe (np. przy dokonywaniu w urzędach formalności, w których bierze udział osoba nieznająca oficjalnego języka – podpisywanie umów, testamentów, oświadczeń), jak i zwykłe (tłumaczenie rozmów handlowych, wizytacji, różnego rodzaju prezentacji), wykonywane z dbałością o przełożenie ważnych szczegółów. Usługi realizowane są przez zawodowych tłumaczy posiadających wieloletnią praktykę zawodową, znających daną tematykę, specyficzną terminologię, styl obowiązujący w danej branży jak również sposób formułowania danego rodzaju wypowiedzi.
  • Dodatkowo istnieje możliwość uwierzytelnienia protokołów z tłumaczonych rozmów pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Doświadczeni tłumacze

Tłumaczenia dokonywane są przez doświadczone, znające słownictwo specjalistyczne osoby, które wiedzą, jak postępować w kryzysowej sytuacji. Zapewniamy, że nasi tłumacze z największą dbałością wywiążą się ze swoich obowiązków. Ich wysokie kwalifikacje, kultura osobista i wieloletnie doświadczenie sprawia, że można im zaufać.

Spotkania biznesowe, międzynarodowe targi i konferencje

Zapewniamy kompleksową obsługę translatorską spotkań biznesowych z zagranicznymi partnerami oraz międzynarodowych sympozjów i konferencji. Tego typu bezpośrednie kontakty wymagają bieżącego przekładu rozmów i wystąpień prelegentów. W tym celu najlepszą opcją są właśnie tłumaczenia ustne. W ramach tego typu przekładów proponujemy Państwu dwa rozwiązania o charakterze technicznym, z uwzględnieniem aktualnych potrzeb i bieżących okoliczności.
  • Po pierwsze, zajmujemy się tłumaczeniami symultanicznymi. Oznacza to, że – jeśli istnieje taka potrzeba, przy udziale odpowiedniego sprzętu audialnego – przełożenie słów wypowiadającej się osoby następuje równolegle do jej wypowiedzi.
  • Po drugie, oferujemy tłumaczenia konsekutywne. Polegają one na przekładzie na bieżąco kolejnych fragmentów danego wystąpienia.

Równoczesne tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia symultaniczne nazywane są inaczej równoczesnymi, a charakteryzuje je wyższy niż w przypadku następczych poziom trudności. Przekłady tego typu odbywają się zazwyczaj w dźwiękoszczelnej kabinie – to tutaj do tłumacza docierają słowa, wypowiadane przez prelegenta. Minusem jest jednak brak połączenia z mówcą. W razie wątpliwości nie można poprosić go o powtórzenie danego słowa. Tłumaczenie symultaniczne wiąże się zatem z dużym stresem, a w głowie przekładającego kłębi się równocześnie wiele myśli. Nic dziwnego, jest on przecież odpowiedzialny za słuchanie, dekodowanie przekazu, tłumaczenie myślowe, a następnie odtworzenie go w mowie. Z tłumaczenia równoczesnego korzysta się przeważnie na konferencjach – prezentacje tłumaczone w sposób przerywany straciłyby zapewne wiele na atrakcyjności.

Tłumaczenia następcze zależne od potrzeb

Tłumaczenia konsekutywne (następcze) polegają na tym, iż tłumacz po wysłuchaniu całej, niekiedy kilkuminutowej wypowiedzi mówcy, odtwarza ją w języku docelowym. Oczywiście nie robi tego dokładnie, słowo po słowie. Zadaniem tłumacza konsekutywnego jest zwięzłe odtworzenie sensu wypowiedzi przy pomocy zrobionych w trakcie jej trwania notatek, dlatego z reguły przekład trwa krócej niż oryginalna przemowa. Bardziej powszechne i dla wielu wygodniejsze wydaje się być tłumaczenie metodą liaison, czyli „zdanie po zdaniu”. Jej nazwa może być traktowana dosłownie, choć wszystko zależy od umowy między mówcą a tłumaczem – ten pierwszy może robić przerwy w przemowie nawet co kilka zdań. Na metodę liaison najczęściej decyduje się w przypadkach, gdy wymagany jest duży stopień szczegółowości tłumaczenia ustnego, np. w trakcie sądowych przesłuchań czy prezentacji użytkowania danego urządzenia.

Przy wykonywaniu tłumaczeń ustnych przywiązujemy wagę do:

  •  dokładnego odtworzenia sensu wypowiedzi mówcy,
  •  przekazywania nie tylko znaczeń, ale również emocji wynikających z tonu głosu czy stosowanego słownictwa,
  •  zachowania poprawności merytorycznej, związanej ze znajomością specjalistycznych terminów.

Profesjonalne tłumaczenia ustne, symultaniczne, konsekutywne i konferencyjne

Współpraca z naszym biurem tłumaczeń w ramach strategicznych spotkań z obcokrajowcami i konferencji z udziałem zagranicznych gości z pewnością uwiarygodni na arenie międzynarodowej prowadzoną przez Państwa firmę bądź organizację. Dodatkowo, przyczyni się do uznania Państwa za profesjonalnego partnera. Obsługujemy konferencje, towarzyszymy podczas spotkań biznesowych, asystujemy podczas szkoleń.

Profesjonalne tłumaczenia

 Masz pytania? Zadzwoń do nas

+
+48 881

Codziennie w godz. 8.00 do 17.00

Wyślij e-mail: [email protected]

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu

 
Zamów wycenę

Предлагаем купить диплом о высшем образовании у нашего менеджера.
link best-cooler.reviews

Предлагаем xn--e1agzba9f.com недорого с доставкой.