Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com + Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne
Zadzwoń do nas:+

Posty oznaczone: TEPIS

Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy

Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy

Czy po 5 latach kształcenia wyższego absolwent filologii powinien decydować się na dodatkowy, spędzony w murach uczelni rok? Jeśli pragnie zyskać poszerzoną wiedzę (zwłaszcza tę praktyczną), nowe kompetencje, a w końcu specjalizację tłumaczeniową w konkretnej dziedzinie, jak najbardziej. Oto najciekawsze kierunki studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia, proponowane

patrzeć

The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015

The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015

Już w marcu bieżącego roku będą miały dwa niezwykle ważne wydarzenia dla wszystkich specjalistów z branży tłumaczeniowej, którymi są: czwarta już Konferencja ang. The Translation and Localization Conference ( w dniach 27-28.03.2015) oraz towarzysząca temu wydarzeniu – Konferencja Tłumaczy 2015 (29.03.2015). Zachęcamy do zapoznania się z bardziej

patrzeć

CV po angielsku według przepisu tłumacza

CV po angielsku według przepisu tłumacza

Curriculum vitae to dokument treściwy, lecz zwięzły – optymalnie powinien zajmować jedną stronę A4. Paradoksalnie, tłumaczenie go na język obcy wywołać może czasochłonne dylematy. Jak poradzić sobie z przekładem najistotniejszego reprezentacyjnego pisma? W napisane w języku obcym solidne dokumenty rekrutacyjne najlepiej wyposażyć się jeszcze przed rozpoczęciem poszukiwania

patrzeć

Historia tłumaczeń i zawodu tłumacza

W historii przekładu na próżno szukać wielkich przewrotów. To ciąg kroków, które następowały w przebiegu ewolucji: wynikały jeden z drugiego, odpowiadając na potrzeby coraz bardziej rozwiniętych społeczeństw. Jak proces dokonywania tłumaczenia możliwie idealnego kształtował się przez wieki? Zacznijmy od momentu w prehistorii, w którym nastąpiło pierwsze spotkanie

patrzeć

Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne

We wzorze oceny tłumaczenia prawniczego należy wziąć pod uwagę precyzyjność tłumaczenia (relacja do tekstu źródłowego), a także jego naturalność (relacja do innych tekstów, które funkcjonują w języku docelowym). Mimo to nie można nadawać im takiej samej roli. W tłumaczeniu prawniczym, tak jak w przypadku wielu tłumaczeń specjalistycznych,

patrzeć
http://best-cooler.reviews

Узнайте про нужный блог про направление https://xn--e1agzba9f.com.
У нашей компании популярный веб сайт про направление xn----htbbbqamuljibcwx0bn.com.