Tłumacz o duszy artysty…

Tłumacz o duszy artysty…

… czy artysta z umiejętnościami tłumacza? Kim być, jakie cechy posiadać, by móc tłumaczyć poezję z zachowaniem wysokiego literackiego standardu? Tłumaczenie wierszy to jedno z najtrudniejszych zadań, z jakimi muszą zmierzyć się adepci przekładu. Czy istnieje zestaw wskazówek uniwersalnych, które pomogą przełożyć każdy utwór? Jedno jest pewne:

patrzeć

Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard

Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard

Wciąż mówi się, że kto nie ma konta na Facebooku, ten w Internecie nie istnieje – przeznaczony początkowo do użytku „akademickiego” portal liczy obecnie ponad 1 mld 300 mln użytkowników. Podążają za nimi firmy, dla których social media stały się istotną częścią e-marketingu. Przedsiębiorstwa mają  jednak dylemat:

patrzeć

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego

Dokumenty prawnicze to tekstu specjalistyczne, których przekład musi opierać się na doskonałej znajomości języka obcego, terminologii prawniczej i systemu prawnego danego kraju. Od doświadczenia i wiedzy tłumacza nierzadko zależy powodzenie firm i indywidualnych osób, które są związane z naszym wschodnim sąsiadem. Specyfika systemu prawnego Rosji Niezmiernie ważna

patrzeć

Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego

Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne są ważną grupą tłumaczeń, które wymagają zarówno doskonałej znajomości języka, jak i odpowiedniej terminologii z wielu branż technicznych. Rzetelność i dokładność przekładu jest podstawą powodzenia realizacji różnych projektów technicznych w Rosji i na terenach, gdzie używa się języka rosyjskiego. Rosyjski partner Relacje handlowe Rosji

patrzeć

Konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”)

Konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”)

Już po raz ósmy rusza konkurs „Juvenes Translatores” organizowany przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jego celem jest propagowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W tegorocznej edycji mogą startować uczniowie urodzeni w 1997 roku. Zadaniem uczniów będzie przetłumaczenie jednostronicowego

patrzeć